-
1 я это искал везде
General subject: I've looked for it up and down -
2 up and down
нареч.
1) открыто, прямо
2) там и сям [см. тж. up
1.
2) ] вверх и вниз, поднимаясь и опускаясь - they bobbed * in the car их бросало в машине вверх и вниз взад и вперед;
туда и сюда - to walk * ходить взад и вперед повсюду, везде - I've looked for it * я это искал везде - hints were whispered * the city по всему городу шепотом передавались слухи полностью, в совершенстве - he knew the subject * он знал этот предмен на зубок беглый просмотр или осмотр - to give a letter the * пробежать глазами письмо, бегло просмотреть письмо, быстро прочитать письмо - to give smb. the * смерить кого-л. взглядом подъемы и спуски ухабы взлеты и падения;
превратности судьбы резкие изменения - the ups and downs of politics резкие колебания в политике скачки цен - the ups and downs of the market колебания рыночных ценБольшой англо-русский и русско-английский словарь > up and down
-
3 up and down
[͵ʌpənʹdaʋn]1. вверх и вниз, поднимаясь и опускаясь2. взад и вперёд; туда и сюда3. повсюду, вездеhints were whispered up and down the city - по всему городу шёпотом передавались слухи
4. полностью, в совершенстве5. (the up and down) беглый просмотр или осмотрto give a letter the up and down - пробежать глазами письмо, бегло просмотреть письмо, быстро прочитать письмо
to give smb. the up and down - смерить кого-л. взглядом
6. (ups and downs)1) подъёмы и спуски2) ухабы3) взлёты и падения; превратности судьбы (тж. ups and downs of fortune)4) резкие изменения5) скачки цен -
4 I've looked for it up and down
Общая лексика: я это искал вездеУниверсальный англо-русский словарь > I've looked for it up and down
-
5 dove
1. avv.1) (stato in luogo) где2) (moto a luogo) кудаnon so dove si siano cacciati i miei occhiali — не знаю, куда девались мои очки
2. cong.mi piace dove abito — мне нравится место, где я живу
andiamo dove vuoi tu! — идём, куда ты скажешь!
è la piscina dove vado due volte alla settimana — вот бассейн, в который (куда) я хожу два раза в неделю
ecco la scuola dove ho studiato — вот школа, в которой я учился
"Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai veniva quella vocina" (C. Collodi) — "Он растерянно оглядел комнату, стараясь понять, откуда же доносится голосок" (К. Коллоди)
3. m. invar.место (n.)ci vedremo, ma non so né il dove, né il quando — мы увидимся, только не знаю, где и когда
4.•◆
per ogni dove — повсюду (везде, везде и всюду)non so da dove cominciare — не знаю, с чего начать
ti aiuterò fin dove mi sarà possibile — я тебе помогу, насколько это будет в моих силах
resta da chiedersi dove vuole andare a parare — спрашивается, куда он гнёт
-
6 throughout
θru:ˈaut
1. предл.
1) через;
по всему( о физическом пространстве, объеме и т.п.) cities throughout the Russia ≈ города по всей России
2) на всем протяжении (о времени) throughout her life ≈ на протяжении всей ее жизни
2. нареч.
1) повсюду;
на всем протяжении LingvoUniversal Dictionary has been revised throughout ≈ Словарь LingvoUniversal был полностью пересмотрен
2) во всех отношениях;
совершенно повсюду, везде - the house is well furnished * весь дом прекрасно обставлен - the book is well illustrated * все разделы книги хорошо иллюстрированы, вся книга хорошо иллюстрирована во всех отношениях, полностью, совершенно - he was wrong * он был совершенно неправ - he is an honest man * он безукоризненно честный человек - the timber was rotten * бревна были совершенно гнилые все время - today has been fine * сегодня весь день была хорошая погода - act on these principles * постоянно действуйте согласно этим принципам через, по всей площади, длине и т. п. - * the country по всей стране - * the length по всей длине - I've looked * the house я искал по всему дому - this picture is famous * the world это всемирно известная картина все время, в течение всего времени - * the week в течение всей недели - it rained * the night дождь шел всю ночь (напролет) - he worked hard * his life всю (свою) жизнь он много работал ~ повсюду;
на всем протяжении;
the dictionary has been revised throughout словарь был с начала до конца пересмотрен throughout во всех отношениях;
совершенно ~ повсюду;
на всем протяжении;
the dictionary has been revised throughout словарь был с начала до конца пересмотрен ~ prep через;
по всему;
в продолжение( всего времени и т. п.) ;
throughout the 19th century через весь XIX век ~ prep через;
по всему;
в продолжение( всего времени и т. п.) ;
throughout the 19th century через весь XIX векБольшой англо-русский и русско-английский словарь > throughout
-
7 throughout
1. [θru:ʹaʋt] adv1. повсюду, вездеthe book is well illustrated throughout - все разделы книги хорошо иллюстрированы, вся книга хорошо иллюстрирована
2. во всех отношениях, полностью, совершенно3. всё время2. [θru:ʹaʋt] prepact on these principles throughout - постоянно действуйте согласно этим принципам
1. через, по всей площади, длине и т. п.this picture is famous throughout the world - это всемирно известная картина
2. всё время, в течение всего времени -
8 il n'y a pas de sot métier
prov.(il n'y a pas [или il n'est point] de sot métier (il n'y a que de sottes gens))ремеслу везде почет; нет глупого ремесла, есть только глупые люди- Tu n'as pas été long à retrouver du boulot. Un drôle de boulot, qu'on dirait. - Y a pas de sot métier, dit Pierrot. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - Ты недолго искал работу. Правда, странная это работа. - Всякое ремесло хорошо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de sot métier
-
9 all over the place
разг.1) повсюду, вездеPickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."
‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.
It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!
I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.
2) в беспорядкеLet me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.
‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.
3) ужасно, отчаянноDon't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.
I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.
It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.
См. также в других словарях:
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Румянцев, граф Николай Петрович — канцлер, второй сын фельдмаршала графа П. А. Румянцева и его супруги, графини Екатерины Михайловны, урожденной княжны Голицыной; родился в 1754 году, 3 го апреля, и первые годы своей жизни провел под непосредственным надзором своей матери,… … Большая биографическая энциклопедия
Психология — наука о душе (греч. ψυκή душа и λόγος понятие, слово). Создателем ее считают Аристотеля, написавшего сочинение О душе , в 3 книгах, и ряд специальных сочинений: о памяти и воспоминании, о сне и бодрствовании, о сновидениях, об ощущениях и их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Лопухин, Иван Владимирович — родился 24 февраля 1756 года, в селе Воскресенском (Ретяжи тож), Кромского уезда Орловской губернии. Имение это приобрел отец Л., Владимир Иванович (1703 1797 гг.), в царствование имп. Анны Иоанновны на деньги, вырученные от продажи изумрудов,… … Большая биографическая энциклопедия
Руссо Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Руссо, Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
Руссо, Жан-Жак — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Руссо. Жан Жак Руссо … Википедия
Жан-Жак Руссо — писатель и мыслитель Дата рождения: 28 июня 1712 Место рождения: Женев … Википедия